欢迎登录中国(南方)学术网 | 学术研究杂志社

蔡锡勇《美国合邦盟约》译本考论

时间 : 2013-10-02 来源 : 本网原创稿 作者 : 中国(南方)学术网 【字体:
     [摘要]蔡锡勇是晚清首批接受西学训练的学生之一。他先后在广州和京师同文馆学习,光绪四年随驻美、日、秘公使陈兰彬出使美国,担任驻华盛顿使馆翻译。他驻美期间翻译了《美国合邦盟约》,即今日美国联邦宪法。由于中西文化传统不同,蔡氏译本无形中对原文内容进行了“改造”:一是将作为最高建国原则的“constitution",翻译为带有政治联合色彩的“盟约”;二是将国家主权与地方主权并存的复合共和制,描述成偏向于中央集权的民主制。不过,该译本所体现出来的新的话语表达,以及其对美国政制和人民权利的规定,仍然对中国儒家学说带来了巨大冲击力。1897年于《时务报》刊发后,《美国合邦盟约》进入了康有为等人的视野,成为他们改造传统“民本”思想的一种知识参照。
     [关键词]蔡锡勇 京师同文馆 《美国合邦盟约》 民权学说
    〔中图分类号〕K207; K256〔文献标识码〕A〔文章编号〕1000-7326 (2011) 03-0092-10

      在本文修改过程中,幸蒙中山大学桑兵先生多次指教。另外,笔者曾将此文原稿提交华中师大“中国近代史”全国研究生暑期学校((2009年),并在会上受到承红磊、袁逢等同学的批评指正,在此一并表示感谢。
      作者简介 胡其柱.聊城大学历史文化学院副教授(山东聊城.252059)
      蔡锡勇《美国合邦盟约》译本考论.pdf

手机版 | 归档 | 关于我们| (粤ICP备14048290号 )

主办:学术研究杂志社 

地址:广州市天河区天河北路618号广东社会科学中心B座7楼学术研究杂志社 

邮编:510635

© 学术研究杂志社 版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像

-